На фоне Пушкина поставленная пьеса

На минувшей неделе в Москве и Санкт-Петербурге известный поэт, композитор, драматург, переводчик и биограф А.С. Пушкина Джулиан Генри Лоуэнфельд представил зрителям пьесу «Благодарение». Залы Музея-квартиры Александра Пушкина на Мойке, 12 и Дома-музея Константина Станиславского в Леонтьевском переулке в Москве были заполнены. Зрители этих благотворительных спектаклей получили массу эмоций, постановка никого не оставила равнодушным.

Пьеса «Благодарение» стала первой драматургической работой Лоуэнфельда на русском языке. Сюжет произведения – щемящая история о первой любви подростка из семьи американского адвоката на фоне личностных конфликтов и сложных отношений с родителями. Автор называет свое произведение американской комедией с русской душой. Зритель наблюдает борьбу добра с добром, задумываясь и о своей жизни и взаимоотношениях с близкими. «Мы привыкли к фразе «Чужая душа – потемки». А я говорю о том, что «родная душа – потемки»!» – отмечает драматург, комментируя суть происходящего.

Главный герой пьесы, Гэйбриель, 16-летний подросток, испытывает одиночество в собственной семье: взрослые не обращают внимания на его чувства, углубленные в собственные переживания. Так же, как когда-то и его родителей, Алекса и Анну не замечали их родители, занятые своими делами. «Верю, что каждый человек имеет право на собственную личность, которую нужно развивать, почитая при этом отца и мать. Но нельзя трактовать пятую заповедь о почитании родителей, забыв первую – Бог один (и Бог есть любовь)… Ведь, по словам Пушкина, «нет истины, где нет любви»», – убежден драматург.

Пьесу американского драматурга читают и поют под живое музыкальное сопровождение заслуженная артистка РФ Валентина Кособуцкая, актеры Александр Байрон, Татьяна Таранец, Марианна Вайднер, Михаил Глекель, Александра Каспарова, Инесса Ялымова.

– Пьеса актуальна на все времена. Да, все разрушается, обесценивается, от гаджетов до человеческих отношений. Стиль «все временно» уже касается всего в нашей жизни. Через год надо поменять телефон, через три года машину, через пять лет супруга… А наши деды и родители жили по другому принципу, «мы не выбрасывали сломанные вещи, мы их чинили», – говорит режиссер-постановщик Сергей Сметанин.

– Для меня Москва-река давно впадает в Гудзон, а Волга в Миссисипи, да и наоборот! И сердце мое чует, вопреки телеку и газетам, что скоро-скоро уже настанет день, воспетый Пушкиным, «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся». И в этом нам поможет великий русский театр, с его исконным сердоболием, благородством и сердечным стремлением к духовному совершенству, – пишет Лоуэнфельд в предисловии к пьесе.

Александр Пушкин когда-то перевернул жизнь успешного судебного юриста Джулиана Генри Лоуэнфельда, заставив его переехать из Нью Йорка в Россию. За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А.С. Пушкина» в 2010 году он был первым из иностранцев удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь». Главная особенность переводов Лоуэнфельда – бережное сохранение оригинального и узнаваемого ритма стихотворений Александра Пушкина, его могут уловить даже слушатели, которые не знают английского. В июне 2019 президент России Владимир Путин принял Джулиана Лоуэнфельда в гражданство России. В июле поэт и переводчик получил российский паспорт из рук главы Министерства культуры РФ Владимира Мединского.

В ближайших планах драматурга – осуществить постановку пьесы-мюзикла «Благодарение» на широкой российской сцене.

Марина ЛЕПИНА